Boromas (Fragmentos)
«At vobis male sit, malae tenebrae orci, quae omnia bella devoratis» [1] Catulo
I una vez leí que a veces los cuerpos descompuestos exhalan un olor a violetas o jazmines especialmente a la intemperie cuando son corrompidos por el sol II mi mente descompuesta se desdobla fragmentaria como un espejo roto en el que me reflejo quedándome todo el tiempo anonadada y perpleja frente a la oscura e informe masa que soy III a los nueve me precipité en un salto al vacío húmedo a un pozo de arena movediza buscando algo que no fuese la certeza de que el agua arde en los pulmones lo llamé accidente y desde eso ya no busco: me he limitado a perderme IV crecer siempre implica marchitarse V a los veinte me deshice entre humo y navajas me deshice en desesperación me deshice de tanto poner a prueba la fragilidad de eso que no sé que soy VI certeza: morirse es siempre más fácil de lo que piensas pero más difícil de lo que crees
[1] “Malditas seáis, crueles tinieblas infernales: devoráis toda cosa bella.”
—
Michela Lagalla (1994) cursó estudios de Letras en la Universidad Católica Andrés Bello. Escribe y traduce poesía y prosa del inglés, francés e italiano. Su trabajo ha sido publicado en diversas revistas literarias como Buenos Aires Poetry, Cantera, Digopalabra.txt y Poesía. Actualmente se dedica a la traducción de The Bell Jar, única novela de su autora preferida, Sylvia Plath.