Tres poemas de Adriana Paredes Pinda

Presentamos tres poemas de la poeta Adriana Paredes Pinda.

Te llaman en lenguas raulíes y alerzarias

Se está cayendo Treng –Treng
¿Por qué no escuchan a los niños?

Planten canelos para el tiempo de los brotes.
Abuela abuelo,
se cae el wuinkul frente
a la casa de mi madre.

Ellos se van a buscar el poder a la montaña,
los pantanos permiten sólo a algunos.

Los pastos son demasiados finos para ti.
La mujer lleva la música,
aquella cuyo espíritu
fue tomada por el pájaro.

Abuela, abuelo,
me voy a Quinquén a ver la nieve,
a empollar su sueño roto,
antes que enmudezca
me voy sola.

Apochi küyen mew
Amutuan

Kuze fücha
Ülcha weche
la nieve es verde.

______________

Treng-Treng: La gran serpiente de la tierra que luchó contra Kai Kai, la serpiente del mar, defendiendo a los primeros hombres. El relato mítico de la guerra entre Treng Treng y Kai Kai explica el origen del pueblo mapuche.
Wuinkul: Cerro
Apochi küyen mew / amutuan: Con luna llena / me voy
Kuze Fücha / Ülcha Weche:  Mujer Anciana / Hombre joven

 


Sanación

Fuchotun
es lo que falta. Laurel limpie estos aires,
aclare los caminos.
La que me guía
vuelca foye en la penumbra, erupciona
una luna mordiendo los espíritus. Ella dirá cuándo.
Por ahora tengo los olores,
despierto con la nariz pegada
a la vertientes,
la lamedura del sueño.
Fuchotu fuchotu
pieyfey tañi ñaña
amulerkeita pu chollvñ mamvll.

Cantará la niña su canto antiguo si conoce
la madre de su raíz, si llena su boca
con yerbas sanadoras. Tusílago
para la pena que le derrama
en tos asmática por el pecho, palke
para la cabeza afiebrada sin trarilonco,
matico cicatrizará herida de parturientas
cuando venga su luz.
Ahora los ojos se les quedan en cementos,
no hay lunas maternales en los edificios,
no entra sol ni aire ni fuego.
La muchacha tendrá que hacer machitún.
Los brotes de las maderas
pujan en sus lengua,
un pewen de aroma en parto.
Se le había ido el espíritu, dicen.
Le hicimos fuegos con luna llena a su ruka,
sus brazos no querían mapuche por eso la pena,
pero se rindió con foye
mientras cantábamos. Trutruka,
pvfvllka, trompe antiguo con raulí
para enamorarla.
Un muchacho pedía por su regreso,
porque la libráramos de los perros negros.
Ya no quería ser secuestrada la muchacha
en otro mundo, pero su corazón estaba partido
en dos
Por eso la pena y piojos blancos.
Pedimos a la mamita le sobara la partidura
allí donde moría. Vinieron entonces buenos olores,
tierra de Treng-Treng llenó sus manos,
volvía espíritu de chiquilla enferma
porque la madre fue por él.
“Tuve que ir a buscarlo por donde se perdió”.

 

Algo le falta a esta casa – me han dicho.
Habrá pues que habitarla,
la ronda el tigre viejo.
Pu aliwen.
Abran las piezas murmurantes, déjenlo
tomar lo suyo. Enmontañarse
en los pulsos secretos.
Que venga Kvtral, nos consuma en su rescoldo vivo
el humo, las secreciones milenarias.

 

Yo te permito tigre viejo peinarme los cabellos.

 

______________

Fuchotun: Hacer sahumerio con plantas nativas.
Foye: Canelo. Árbol autóctono sagrado. Sus hojas y corteza se utilizan como narcótico y cicatrizante.
Fuchotu fuchotu pieyfey tañi ñaña amulerkeita pu chollvñ mamvllSahumerio sahumerio / eso dijo la tía /va caminando/ en busca de plantas nuevas.
Palke o palqui: arbusto cuyas hojas y cortezas se usan como antipirético.
Trarilonco: Cinta tejida que se usa como adorno en la cabeza.
Machitún: Rito de sanación oficiado por la machi o  chamán.
Pewen: Fruto de la araucaria.
Ruka: Casa mapuche.
Txutxuca o trutruka: Instrumento de viento. Se utiliza en todos los actos sociales y religiosos. Se fabrica con una vara de coligüe de dos a cuatro metros de longitud, la cual se cubre con tripa de caballo. Se sopla por uno de sus extremos, mientras que el otro termina en un cuerno de vacuno que sirve como amplificador.
Püfülka: Instrumento musical de viento. Se fabrica de una pequeña pieza de madera que tiene un agujero por el cual se sopla.
Trompe: Pequeño instrumento musical metálico. Antiguamente este instrumento se hacía con corteza de coligüe tensada en forma de arco, con una tira de tripa de animal. El trompe se dispone entre los dientes, ahuecando la boca. Se aspira y se expira el aire levemente y al mismo tiempo se pulsa la lengüeta para emitir mediante esta vibración su particular sonido. El varón utiliza ese instrumento para enamorar a la joven de su preferencia.
Pu aliwen: Árboles nativos.
Kvtral o Kütral: El fuego.


Yo soy
la que te adivina en el rocío

—en el rocío del amanecer
se lamen las hendiduras del mundo—

la brotada en chümeley
beso de lengua
hendida
enjuto escupo atravesado en el aire torcido
que me envuelve

Ilwen me llaman en lenguas—

me encontraron
brotada toda
después de perderme
en remolino
«pasó meulen»
me encontraron
lengua kitral

escupo de fuego y hielo
en la carne
que se extingue

apellinada en chümeley
me vi
escuchando
el paso de mi sangre furiosa y cándida
por los derroteros oscuros y malignos de mi alma
mujer remedio

vi los códices                        arder

Malinche me llamaron
pero quien supo
de mis ardores
mis nebulosas líquidas mazorcas atorando mi alma
la entraña mía, restallando amarga insidia y miel
del equívoco desvarío

fui topada
por meulen

—no me mires
que es tiempo de rastrojo—

miel chacay

kewün kelü
choyünga

paine kewvn            lengua cielo

 

ta ñi kewvn
ayechi mollfvñ
vlkantuay famo

vino mi adversario
para ser vencida

—lengua canta aquí—


hombre lengua

Liftray

el que se cimbra
en remolino
con la muerte

solo
para recordarme
que soy viva
llama devoradora           de la infamia

hombre lengua partida cuchillo de plata fl otando en la niebla
hombre palmas raspadas por todos los augurios vanos e indomables del
mundo

—«suéñame ahora
que aún es temprano


Adriana Paredes Pinda nació en Osorno, Chile, en 1970. Pertenece a la Nación Mapuche-Huilliche. Es poeta, profesora y mujer-medicina. También es Doctora en Ciencias Humanas por la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile. Ha publicado ÜI, 2005; Parias zugun, 2014.

Comentarios

comentarios